tedvanlieshout.nu archief

Ted van Lieshout: webarchief

Boekenjaar 2010 (1)

Lezertje1 Wat is me het meest opgevallen aan het afgelopen kinder- en jeugdboekenjaar? Ik geloof dat het de ruk naar het buitenland is. Ik weet niet of mijn indruk juist is, maar volgens mij staan er tegenwoordig veel vaker recensensies van buitenlandse boeken in de krant dan voorheen, en dat gaat dan natuurlijk ten koste van de Nederlandse en Vlaamse kinder- en jeugdboeken. Misschien dat dxc3xa9 statisticus van de kinder- en jeugdboeken, Richard Thiel, tot een andere conclusie komt als hij begin 2011 zijn jaarlijkse overzicht presenteert op Jipjip (aangenomen dat hij die moeite weer wil nemen!), maar er zijn meer tekenen dat de belangstelling van de media, hoe beperkt die ook gebleven of geworden is, voor het Nederlandse en Vlaamse repertoire wegvliedt in de richting van het buitenland.
De nieuwe Grote Jongeren Literatuur Prijs ging in zijn geheel naar het buitenland, letterlijk doordat een deel van de prijs per reglement bestemd is voor een buitenlands boek en in figuurlijke zin doordat het Nederlandstalige boek dat bekroond werd is geschreven door een schrijver voor volwassenen voor een publiek van volwassenen en uitgegeven is bij een uitgeverij voor volwassenen.
Daar is an sich niks mee mis, voor zover het degenen die buitenlandse boeken promoten gaat om leesbevordering, maar als je het niveau van de Nederlandse en Vlaamse jeugdboeken wilt stimuleren, is het ronduit slecht. 
Wat je niet koestert kwijnt weg. Dat lijkt nu te gebeuren met de boeken voor 12- tot 15-jarigen. Iedereen heeft de mond vol van Young Adults-boeken en dan met name die uit het buitenland; dat lijkt nogal in de mode. Dat werd nog eens benadrukt doordat de nieuwe prijs de door de Gouden Zoen in de steek gelaten lezers van twaalf tot vijftien passeerde ten gunste van lezers van vijftien jaar en ouder. Het is prima om de oudere jongere aan het lezen te willen houden of krijgen, maar volgens mij is dat volkomen zinloos als je de groep waarin de ontlezing begint veronachtzaamt, en dat is nu eenmaal de groep die de basisschool verlaat.

Advertenties

Written by Ted

27 december 2010 bij 09:15

Geplaatst in Geen categorie

10 Reacties

Subscribe to comments with RSS.

  1. Dit is bij grotemensenboeken al iets langer gaande: de grote aandacht voor vertaalde boeken, en dan vooral Engels en Amerikaans, een aandacht die vooral ook gelegen is in een bijna aanbiddend interviewen door onze recensenten van die buitenlandse schrijvers. Alsof alles wat uit het buitenland komt per definitie beter is dan wat Nederlandse schrijvers bakken.

    gerb.

    27 december 2010 at 10:36

  2. Er zou eens een onderzoek naar gedaan moeten worden, want nu is het alleen een gevoel, maar ik heb ook het idee dat in literaire bijlagen de vertaalde boeken veel meer aandacht krijgen. En ook nog eens langere recensies. Veelal paginagroot.

    Bart

    27 december 2010 at 10:57

  3. Het is een interessante kwestie. Het zal wel even duren voordat ik daar een uitspraak over kan doen. Begin januari komt mijn jaaroverzicht wel, maar conclusies over recensies ga ik pas later in het jaar trekken.

    Richard

    27 december 2010 at 13:18

  4. Gelukkig komt er in januari 2011 een nieuwe website ( een initiatief van Hans Vervoort) : http://www.literairedebuten.nl waarin debuterende Nederlandse schrijvers een recensie krijgen.

    Lorna Minkman

    27 december 2010 at 13:27

  5. Bij boeken voor volwassenen is het van oudsher gebruik dat recensenten – maar ook schrijvers zelf! – in hun top-drietjes vooral buitenlandse boeken noemen, omdat ze erudiet over willen komen. Bij Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur was dat niet nodig, omdat de kwaliteit juist uit eigen land komt – of misschien moet ik zeggen: kwam.

    Ted

    27 december 2010 at 14:28

  6. Terwijl Nederland echt zo trots kan zijn op zijn kinderboekentraditie! Dat valt zo enorm op – als je in het buitenland zit.

    Anna

    28 december 2010 at 10:44

  7. Mijn conclusie voor de kinderboeken uit 2009 is: kinderboeken met een Nederlandse schrijver of illustrator worden gemiddeld vaker gerecenseerd (in zes grote Nederlandse dag- en weekbladen) dan vertaalde kinderboeken. Kinderboeken met een Belgische illustrator of schrijver worden juist minder dan gemiddeld besproken. Als je de Nederlandse en Belgische kinderboeken optelt, worden die gemiddeld even vaak besproken als vertaalde boeken. Op deze manier bekeken laten de recensenten dus een goede dwarsdoorsnee van het totale kinderboekenaanbod zien.

    Mijn gegevens over 2008 zijn verre van compleet, dus ik kan niet zeggen of er een trend is.

    Meer informatie vind je op mijn weblog: http://jipjip.web-log.nl/jipjip/de_kinderboeken_van/

    Richard

    30 december 2010 at 15:11

  8. Dank voor de statistische kant van je verhaal, Richard. Het is xc3xa9xc3xa9n ding om het statistisch te bekijken, het is heel wat xc3¡nders om daar conclusies aan te verbinden. “Dwarsdoorsnede” is als conclusie nogal vrijblijvend; voor hetzelfde geld kun je dit concluderen: er verschijnen hier verhoudingsgewijs meer Nederlandse en Vlaamse kinderboeken dan vertaalde, dus als ze even vaak besproken worden, is er sprake van een onevenwichtige situatie.

    Ted

    30 december 2010 at 15:27

  9. Dat bedoelde ik ook Ted: er verschijnen meer Nederlandse en Vlaamse kinderboeken dan buitenlandse, en ze worden ook meer besproken. En die 2 ‘meers’ zijn allebei ongeveer even groot, dus is het een dwarsdoorsnede.

    Richard

    30 december 2010 at 17:11

  10. Ben benieuwd of dat ook voor 2010 geldt. Ik volg alleen de recensies in NRC Handelsblad en mij viel op dat die heel vaak over buitenlandse boeken gaan.

    Ted

    30 december 2010 at 17:16


Reacties zijn gesloten.

%d bloggers liken dit: